Un concepto que me ha llamado la atención de #mierdificación de @pluralistic en la edición en castellano es el "pasmo vocacional". Acuñado por Fobazi Ettarh describe el sentido de la responsabilidad de los trabajadores especialmente hacia el público que sirven, educadores, sanitarios empleados de cuidados, y bibliotecarios (Fobazi Ettarh es teórica de biblioteconomía). Me chirría la traducción de awe por pasmo. No tengo conocimientos de filología inglesa. ¿Alguien por aquí?
Edited 1d ago
@joaquinluz La verdad es que sin ser yo filóloga inglesa ni nada (aunque estudié Literatura Inglesa un año en Inglaterra) también se me hace rarísima esa traducción. ¿Quizás «vocación idealizada»? Aunque en realidad casi casi que podrías traducirlo como «autoexplotación». ¿No habla de esto Remedios Zafra en «El entusiasmo»?
@editora sí, el efecto es la autoexplotación pero el sentimiento que motiva esta autoexplotación es otra cosa. Vocación idealizada se acerca más, es como una voluntad de servicio hacia el niño, el enfermo, el ciudadano...
@joaquinluz Pues tal y como dices, "vocación de servicio" no suena mal