Un concepto que me ha llamado la atención de #mierdificación de @pluralistic en la edición en castellano es el "pasmo vocacional". Acuñado por Fobazi Ettarh describe el sentido de la responsabilidad de los trabajadores especialmente hacia el público que sirven, educadores, sanitarios empleados de cuidados, y bibliotecarios (Fobazi Ettarh es teórica de biblioteconomía). Me chirría la traducción de awe por pasmo. No tengo conocimientos de filología inglesa. ¿Alguien por aquí?
El "pasmo vocacional", según Fobazi Ettarh es el motivo por el que estos trabajadores aceptan pobres condiciones salariales sin rebelarse. Los trabajadores tecnológicos serían candidatos peculiares para el pasmo vocacional según Cory Doctorow. @pluralistic
Mirando definiciones actuales en wordreference y pasadas en dict.org, es posible que con "pasmo" se haya querido insistir en esa sensación paralizante que inspira la mezcla de reverencia, asombro y terror incluida en el significado de "awe".
Pero tampoco tengo ni idea de inglés.
Para mí, "pasmo" (que sale entre las traducciones de collins) tiene que ver más con una sensación súbita ("quedarse pasmado de frío") o con un asombro injustificado ("no te quedes ahí pasmado").
En este sentido, "estupor" o "perplejidad" quizá fueran mejores, pero no puedo asegurarlo.
@microblogc @joaquinluz @pluralistic Yo sin embargo soy muy amigo de las palabras con pocas sílabas y pasmo cumple mejor que perpjejidad por ejemplo. y según el diccionario de la RAE:
Admiración y asombro extremados, que dejan como en suspenso la razón y el discurso.
creo que cuadra bien