Un concepto que me ha llamado la atención de #mierdificación de @pluralistic en la edición en castellano es el "pasmo vocacional". Acuñado por Fobazi Ettarh describe el sentido de la responsabilidad de los trabajadores especialmente hacia el público que sirven, educadores, sanitarios empleados de cuidados, y bibliotecarios (Fobazi Ettarh es teórica de biblioteconomía). Me chirría la traducción de awe por pasmo. No tengo conocimientos de filología inglesa. ¿Alguien por aquí?
El "pasmo vocacional", según Fobazi Ettarh es el motivo por el que estos trabajadores aceptan pobres condiciones salariales sin rebelarse. Los trabajadores tecnológicos serían candidatos peculiares para el pasmo vocacional según Cory Doctorow. @pluralistic
@joaquinluz yo NPI de filología inglesa, pero la RAE define pasmo como:
> Admiración y asombro extremados, que dejan como en suspenso la razón y el discurso.
La segunda parte creo que es clave. De los sinónimos que propone la RAE, sólo "aturdimiento" y "estupor" me lo sugieren. Creo que me gusta "estupor".
@joaquinluz La verdad es que sin ser yo filóloga inglesa ni nada (aunque estudié Literatura Inglesa un año en Inglaterra) también se me hace rarísima esa traducción. ¿Quizás «vocación idealizada»? Aunque en realidad casi casi que podrías traducirlo como «autoexplotación». ¿No habla de esto Remedios Zafra en «El entusiasmo»?
@editora sí, el efecto es la autoexplotación pero el sentimiento que motiva esta autoexplotación es otra cosa. Vocación idealizada se acerca más, es como una voluntad de servicio hacia el niño, el enfermo, el ciudadano...
@editora no he leído El entusiasmo de Remedios Zafra, pero por lo que veo está relacionado. Gracias, me lo apunto.
@joaquinluz Pues tal y como dices, "vocación de servicio" no suena mal
@yo sí, pero también hay una forma de respeto, o de cariño en la actitud de maestros, profesores hacia los alumnos. Para mí el pasmo deja paralizado, no empuja a ninguna acción
@joaquinluz hmmm, aunque estoy leyendo sobre el pasmo vocacional y creo que no lo estoy entendiendo bien. No he dicho nada...
@joaquinluz proponía "estupor" por awe porque es lo que usaría para traducir "shock and awe", pero no me encaja bien.
@joaquinluz sí, por eso digo que creo que no pillo el "vocational awe". Porque el "awe" muchas veces sí es para un asombro que paraliza (e.g. como en "shock and awe"). Me parecía que hay algo de eso en:
> ... and therefore beyond critique. I argue that the concept of vocational awe directly correlates to problems within librarianship like burnout and low salary.
Me leo el ensayo...
@joaquinluz hmm, qué curioso. Pues creo que pasmo o estupor sí encajan en lo que he leído. El autor también menciona el "shock and awe", pero especialmente:
> Awe is not a comforting feeling, but a fearful and overwhelming one.
> Thus, it will become less likely that people will feel empowered, or even able, to fight for a healthier workspace.
@yo vale, pero no creo que ese sea el sentido que quiere transmitir @pluralistic , que por cierto, está impulsando la conversación. Gracias por tu atención!!
@joaquinluz tendría que leer lo de Doctorow para saber por dónde van los tiros, pero en el ensayo original me parece que el "vocational awe" es algo "negativo". ¿Quizá Doctorow desarrolla algo más amplio?
@yo sí, en #mierdificacion es un motivo que los empresarios convierten en arma contra sus trabajadores para pagarles menos y que no se rebelen.
@joaquinluz ah, eso es lo que me ha resultado más curioso del ensayo original: que no me parece que acuse al empresario de causar el vocational awe. Si acaso, me parece que dice que es autoinfligido (lo puedo haber entendido mal) y me parece que es una llamada a que la gente salga de él, no de que se "rebelen" contra nadie.
(Por tanto, estupor me encaja como traducción del ensayo original, pero igual no en el libro de Doctorow. Tendría que ojearlo y no lo veo en bibliotecas :)
@yo acaba de salir traducido al castellano en Capitan Swing @capitanswing.bsky.social
Mirando definiciones actuales en wordreference y pasadas en dict.org, es posible que con "pasmo" se haya querido insistir en esa sensación paralizante que inspira la mezcla de reverencia, asombro y terror incluida en el significado de "awe".
Pero tampoco tengo ni idea de inglés.
Para mí, "pasmo" (que sale entre las traducciones de collins) tiene que ver más con una sensación súbita ("quedarse pasmado de frío") o con un asombro injustificado ("no te quedes ahí pasmado").
En este sentido, "estupor" o "perplejidad" quizá fueran mejores, pero no puedo asegurarlo.
@microblogc @joaquinluz @pluralistic Yo sin embargo soy muy amigo de las palabras con pocas sílabas y pasmo cumple mejor que perpjejidad por ejemplo. y según el diccionario de la RAE:
Admiración y asombro extremados, que dejan como en suspenso la razón y el discurso.
creo que cuadra bien