hablando con un colega irlandés, he aprendido una expresión muy chula: «silver-tongued devil». Alguien que habla muy bien y puede convencer o persuadir. Creo que se usa con un matiz divertido más que con una connotación de manipulación malintencionada, así que imagino que en español un buen adjetivo podría ser algo como «bribón» o «con mucha labia»... ¿Se os ocurre una mejor traducción? :)
Edited 124d ago
@kastwey Pues igual entonces es como "pico de oro" o "piquito de oro", ¿no? Pero silver tongued devil suena mucho más molón, ¡jajaja!
@ochodoscuatroediciones @kastwey venía a decir "melifluo", que siempre me ha hecho gracia que haya gente que destile miel, pero piquito de oro gana por ser también un mineral precioso.
@yo @ochodoscuatroediciones pero para mí melifluo siempre ha tenido una connotación un poco... untuosa, pegajosa en el mal sentido, jajaja. Quizá por el contexto donde la he oído.
@kastwey @ochodoscuatroediciones sí, sí, piquito de oro gana como traducción de diablo de lengua de plata (¿hablando en plata?)