Un concepto que me ha llamado la atención de #mierdificación de @pluralistic en la edición en castellano es el "pasmo vocacional". Acuñado por Fobazi Ettarh describe el sentido de la responsabilidad de los trabajadores especialmente hacia el público que sirven, educadores, sanitarios empleados de cuidados, y bibliotecarios (Fobazi Ettarh es teórica de biblioteconomía). Me chirría la traducción de awe por pasmo. No tengo conocimientos de filología inglesa. ¿Alguien por aquí?
@joaquinluz yo NPI de filología inglesa, pero la RAE define pasmo como:
> Admiración y asombro extremados, que dejan como en suspenso la razón y el discurso.
La segunda parte creo que es clave. De los sinónimos que propone la RAE, sólo "aturdimiento" y "estupor" me lo sugieren. Creo que me gusta "estupor".
@yo sí, pero también hay una forma de respeto, o de cariño en la actitud de maestros, profesores hacia los alumnos. Para mí el pasmo deja paralizado, no empuja a ninguna acción
@joaquinluz hmmm, aunque estoy leyendo sobre el pasmo vocacional y creo que no lo estoy entendiendo bien. No he dicho nada...
@joaquinluz proponía "estupor" por awe porque es lo que usaría para traducir "shock and awe", pero no me encaja bien.
@joaquinluz sí, por eso digo que creo que no pillo el "vocational awe". Porque el "awe" muchas veces sí es para un asombro que paraliza (e.g. como en "shock and awe"). Me parecía que hay algo de eso en:
> ... and therefore beyond critique. I argue that the concept of vocational awe directly correlates to problems within librarianship like burnout and low salary.
Me leo el ensayo...
@joaquinluz hmm, qué curioso. Pues creo que pasmo o estupor sí encajan en lo que he leído. El autor también menciona el "shock and awe", pero especialmente:
> Awe is not a comforting feeling, but a fearful and overwhelming one.
> Thus, it will become less likely that people will feel empowered, or even able, to fight for a healthier workspace.
@yo vale, pero no creo que ese sea el sentido que quiere transmitir @pluralistic , que por cierto, está impulsando la conversación. Gracias por tu atención!!
@joaquinluz tendría que leer lo de Doctorow para saber por dónde van los tiros, pero en el ensayo original me parece que el "vocational awe" es algo "negativo". ¿Quizá Doctorow desarrolla algo más amplio?
@yo sí, en #mierdificacion es un motivo que los empresarios convierten en arma contra sus trabajadores para pagarles menos y que no se rebelen.
@joaquinluz ah, eso es lo que me ha resultado más curioso del ensayo original: que no me parece que acuse al empresario de causar el vocational awe. Si acaso, me parece que dice que es autoinfligido (lo puedo haber entendido mal) y me parece que es una llamada a que la gente salga de él, no de que se "rebelen" contra nadie.
(Por tanto, estupor me encaja como traducción del ensayo original, pero igual no en el libro de Doctorow. Tendría que ojearlo y no lo veo en bibliotecas :)
@yo acaba de salir traducido al castellano en Capitan Swing @capitanswing.bsky.social