Un concepto que me ha llamado la atención de #mierdificación de @pluralistic en la edición en castellano es el "pasmo vocacional". Acuñado por Fobazi Ettarh describe el sentido de la responsabilidad de los trabajadores especialmente hacia el público que sirven, educadores, sanitarios empleados de cuidados, y bibliotecarios (Fobazi Ettarh es teórica de biblioteconomía). Me chirría la traducción de awe por pasmo. No tengo conocimientos de filología inglesa. ¿Alguien por aquí?
Edited 22h ago
@joaquinluz yo NPI de filología inglesa, pero la RAE define pasmo como:
> Admiración y asombro extremados, que dejan como en suspenso la razón y el discurso.
La segunda parte creo que es clave. De los sinónimos que propone la RAE, sólo "aturdimiento" y "estupor" me lo sugieren. Creo que me gusta "estupor".
@joaquinluz hmmm, aunque estoy leyendo sobre el pasmo vocacional y creo que no lo estoy entendiendo bien. No he dicho nada...
@joaquinluz proponía "estupor" por awe porque es lo que usaría para traducir "shock and awe", pero no me encaja bien.